This program will address important ethical issues in the representation of clients with limited English proficiency (LEP). In our increasingly global world, lawyers are frequently finding themselves in the position of needing to communicate with clients whose primary language is not one that the lawyer shares. In such cases, lawyers will need to enlist the assistance of an interpreter to ensure effective communication and ultimately effective representation. But how does a lawyer go about determining which clients need an interpreter? How does the lawyer select the interpreter? How can a lawyer make the best use of an interpreter to promote seamless communication between the lawyer and the LEP client? This program, taught by Jami Johnson, an Assistant Federal Public Defender, and Marcia Resler, a federally certified Arizona Tier 4 credentialed interpreter, will address these topics and others with the goal of assisting lawyers in becoming better advisors and advocates for their LEP clients.
Jami Johnson is an Assistant Federal Public Defender in Phoenix, Arizona. She received her JD from Yale Law School, an M.A. in English and Comparative Literature from Columbia University, and a B.A. in English in Economics from Vanderbilt University. Prior to becoming a public defender, she worked for five years as a litigation associate at the firm of Davis Polk & Wardwell LLP in New York City. Before and during law school, she worked as an interpreter and translator for indigent French-speaking immigrants from West and Central Africa. As a public defender, approximately half of her cases involve the representation of or communication with individuals with limited proficiency in English.
New York State Bar # 4823373
Born in Mexico and raised in Costa Rica, Marcia Resler, federally certified, is also an Arizona Tier 4 credentialed interpreter. She is a staff interpreter at the Federal Public Defender Office, District of Arizona. Prior to joining the FPD, she worked for the U.S. District Courts for 15 years. She holds a B.S. in Journalism from John Brown University. She has been Faculty and a rater for the Federal Court Interpreter Certification Examination since 2007.
Concise and effective
Wonderful presentation. My only suggestion would be to add a third speaker who can explain the cultural-linguistical nuances of Chinese speakers (Mandarin, etc.) who also comprise a huge number of persons in our legal system but whose cultural approach to the courts is very different from Hispanic/LatinX persons.
Very informative. Excellent!
This is a great and very useful CLE course
Excellent presentation. I wish I had seen it years ago. Thank you!
Extremely informative, practical and useful. A lot of great practice hints for an important and often ignored subject.
Very interesting topics. I have little experience in dealding wit foreign language clients. But this might have helped me do better when I did.
Good and practical.
thought the interaction betweeen two presenters was excellent and respect for Covid was a good message in these times
The point about asking the interpreter to notify of any cultural issues was instructive.
a fascinating topic
Interesting fact patterns.
I expected some coverage of using interpreters for persons with disabilities
Thoughtful andeye-opening. Although I grew up as a bilingual and use it extensively at work, the speakers brought up in-depth details that I had not thought of that are very useful.
Very interesting. I’ve worked with interpreters on numerous occasions in Ohio. Always Spanish. The judges get annoyed at the extra time it takes to interpret. Now I have some stats and other useful info that I can bring up before a hearing maybe in a casual conversation to get these Judges to understand and have more patience. I think the knowledge will impact these particular judges in a good way. Thank you!
Very good on practical considerations.
Great content and great presentation!